Предыстория
Когда я в детстве слушал эту песню — я не понимал в ней, пожалуй, процентов 30 слов. Что за «баодун»? Что за «шагуа»?
И вот, сейчас, уже будучи взрослым дядкой в 38 лет, я решил разобраться. А о чем же поет в этой песне лидер МТ?
Китай как первое впечатление от заграничной поездки
Илья Лагутенко — изучал китайский язык еще в школе, учился на факультете Востоковедения и позже работал в КНР переводчиком. Еще будучи студентом он достаточно много путешествовал по Китаю.
Поскольку первая, магнитная версия этой песни была записала в 1990 году, то однозначно можно сказать что песня предшествовала периоду 1991-1992 гг., которые Илья довльно детально описывает в своих мемуарах «Книга странствий. Мой Восток», где он побывал в Китае стажируясь от универа.
Могу лишь предположить, что он и до 1990 года (то есть, до записи альбома) ездил в Китай от университета, но подтверждений у меня нет. И именно благодаря впечатлениям от этих поездок он и написал эту песню. Повторюсь, это скорее мои предположения, чем факт. Ниже цитата из его книги, по которой заметно: Илья был сильно впечатлен путешествием:
Китай стал для меня первой заграничной поездкой, и новая, такая другая жизнь меня удивила и покорила.
Думаю О Красавице…
Любопытный факт, что, во-первых, изначально песня называлась «Думаю О Красавице…», и, во-вторых, эту старую версию песни… можно послушать прямо на официальном сайте МТ. Аранжировка отличается кардинально, а китайский текст в конце трека — начитывает сам Илья, в отличие от версии 1998 года, где этот текст говорит уже девушка.
Вот ссылочка на прослушивание: https://mumiytroll.com/music/0/album/22
Город центрального подчинения КНР
Начну с названия трека.
«Город центрального подчинения КНР» — это не художественная выдумка, а реальная система гос устройства КНР.
Есть города, которые подчиняются провинциальным властям, а есть — те, которые подчиняются напрямую правительству Китая. Таких города четыре:
- Пекин
- Шанхай
- Тяньцзинь
- Чунцин
Возьму на себя ответственность предположить, что в песне Ильи речь идет именно о Шанхае, так как в последствии именно он упоминается в тексте:
Огнями колотит Шанхай в лоб
То есть, «Думаю О Красавице…» — превратилась в более замысловатое и самое длинное название в мумийтролльской антологии — во «В думах о девушке из города центрального подчинения КНР».
Или проще говоря — о пекинской красотке:)
Текст
Для меня правильным является текст именно с сайта МТ, а не тот, например, что в Apple Music. Они немного отличаются.
Ниже текст с оф сайта:
Огнями колотит Шанхай в лоб, Осколками разбились на части сердца, В опере весь хрустальный свод, Топит джонки любовный снаряд. Снаряд любви как игла утончен, Изящной линией делит небо, Ароматом жимолости прощен, Негасимая лампада вечного света. МэйХуа сказочной прелести слива, Загоняет всех в угол своей красотой, Приемы точны, ни одного мимо, Боевые искусства любви ван суй! В хрустальных пейзажах столичных баодун, Я искал место для своих сердец, Сегодня разгадал я твои козни, Может шагуа, а может мудрец.
Первый куплет
Первая строчка — это эмоция от огней Шанхая. Такие вот сильные впечатления от поездки, о которой я писал выше.
«Осколками разбились на части сердца» — отсылка к разбитому сердцу от влюбленности.
«Топит джонки любовный снаряд» — тут речь о традиционных китайских лодках «джонка», метафорически обыгрывая, что любовь (а скорее влечение) — легко потопит и их.
«Снаряд любви как игла утончен, изящной линией делит небо» — тут уже снаряд становится утонченным, изящным. Что-то типа стрелы купидона, которая пронзает сердца. Жаль, что нет фото этой красотки под именем МейХуа)
«Ароматом жимолости прощен, Негасимая лампада вечного света.» — эти две фразы ну никак не могу понять. Думаю, это что-то из личных впечатлений.
Второй куплет. Может шагуа, а может — мудрец.
МэйХуа (梅花) — цветок сливы, китайская слива, который олицетворяет утонченную красоту, благородство, чистоту. Это связано с тем, что мэйхуа цветёт зимой, часто на снегу:

Она настолько красива — что загоняет в угол, в безвыходную от влечения ситуацию.
Да и сама отсылка к образу сливового цветка — создает ощущение китайской эстетики, которую Илья довольно тонко уловил.
«Приемы точны, ни одного мимо, Боевые искусства любви ван суй!»
«Ван суй» — скорее всего означает «тысячу лет». То есть, боевые искусства любви, которым уже тысячу лет. Как и сам Китай, так и условные искусства любви — имеют большую историю. А приемы этой «сказочной сливы» — отточены этой тысячелетней историей. Тут тоже хорошо считывается сама эстетика — и боевые искусства, и ван суй — все в восточном стиле. В этом плане трек очень гармоничен.
«В хрустальных пейзажах столичных баодун» — пожалуй, самая сложная фраза для разбора. Хрустальные пейзажи — как и в целом упоминание хрусталя в этой песне — скорее всего отсылка к небоскребам, которые издали сияют как хрусталь.
Баодун — тут полагаю, что речь о древней культуре Баодун, которая как раз отличалась гигантскими укрепленными поселениями, которые можно сравнить с современными «хрустальными столичными» пейзажами.
«Я искал место для своих сердец» — искал любви, тут все просто.
«Сегодня разгадал я твои козни, Может шагуа, а может мудрец.» — тут Илья будто бы понял эту игру приемов сказочной сливы. Шагуа (傻瓜) — это «дурачок», «простак». Подытоживает весь текст песни риторической антитезой:
«Может шагуа, а может мудрец»
Аутро. Китайская речь
Заканчивается трек китайской речью. Раньше я, конечно, и представить себе не мог, что смогу перевести этот текст. Но 2025 год, технологии.
Ниже перевод, в котором явно читается отсылка к песне «Девочка» Мумий Тролль:
Пройдёмте, пройдёмте, товарищи.
Чтобы наше дело между нами шло всё лучше и лучше — выпьем!
За наше здоровье — выпьем!
За нашу смекалку и дружбу — выпьем!Это очевидно.
За Пролетарскую звукозаписывающую компанию — выпьем!Это ненаучно, я пойду сам.
Я смотрю на его правила.Была одна девушка,
которая, проснувшись однажды утром,
обнаружила на своей постели следы крови.Она подумала: где её возлюбленный?
Где его голубые глаза?Она была одинока, она заблудилась.